ФЭНДОМ


Поскольку при написании статей вукипедисты пользуются, в основном, английской версией Вукипедии, здесь сформировался свод общепринятых предписаний и указаний, связанных с переводом имён, названий, терминов и прочих. Часто при выборе перевода могут возникнуть проблемные ситуации, в разрешении которых поможет данное руководство.

Подход к переводам

За многолетнюю историю русскоязычной Вукипедии ситуация, связанная с приоритетностью перевода, менялась неоднократно в связи с отсутствием чётких правил. На практике одинаковый подход, распространявшийся на все случаи, хотя "работал" в большинстве переводов и облегчал работу, однако приводил к игнорированию всех прочих факторов, порой формируя сомнительные, а то и вовсе неверные переводы с точки зрения другого подхода. Впоследствии сложилась тенденция при переводе находить множество вариантов, из которых участник или группа участников выбирает единственный подходящий (иногда — с возможным вторичным вариантом).

Перво-наперво необходимо запомнить следующие положения:

  • У официальных переводов нет приоритета.
  • У переводов, выполненных фанатами, нет приоритета.
  • У англоязычного произношения оригинального слова, как и у перевода, выполненного согласно фонетической транскрипции, нет приоритета.
  • У благозвучного произношения переведённого слова нет приоритета.
  • У перевода, выполненного согласно текстовой транслитерации, нет приоритета.
  • У перевода, появившегося в большинстве источников, нет приоритета.
  • У перевода, наиболее распространённого в фанатской среде, нет приоритета.

Проще говоря, в индивидуальных случаях допустимо определять эту самую приоритетность, а вот накладывать её на все переводы в целом и пользоваться этим в качестве аргумента — категорически запрещено. Фактически, действует одно неизменное правило: вместо однообразного, применяющегося везде подхода используется комплексная система учёта всевозможных факторов, в том числе — вышеуказанных, в результате чего рождается тот единственный вариант, которым должна называться статья, — вариант, отвечающий если не всем, то большинству факторов. Редко такой подход может привести к осложнениям, однако он всё же является квинтессэнцией добросовестного поведения, которое должно быть присуще каждому вукипедисту.

Виды переводов

Для полного понимания сложившейся на Вукипедии ситуации следует расписать каждый элемент из непростой разновидности переводов. Все они так или иначе пересекаются друг с другом, а иногда один вариант перевода может отвечать нескольким видам. Речь пойдёт об уникальных особенностях каждого из принципов, согласно которым следует учитывать тот или иной вид перевода.

Официальные переводы

Сюда входит дубляж фильмов или мультсериалов, а также официальные локализации игр, книг и комиксов. Ввиду распространённости официальных переводов может показаться, что учитывать их обязательно всегда и везде, не говоря уже об обязательном приоритете в ситуациях, когда прочих переводов не существует. Русскоязычная Вукипедия уважает труд переводчиков, чья работа классифицируется как официальная, и действительно старается их учитывать хотя бы потому, что потенциальный читатель начнёт искать, например, какого-либо персонажа именно по услышанному в дубляже имени. Однако надо понимать, что принципы, характерные для синхронного дубляжа фильма, могут не подойти для энциклопедии. Кроме того, перевод одного и того же слова может быть разным даже в фильме и в его новеллизации — в силу также объективных причин — хотя оба источника были выполнены согласно официальному переводу. Встречаются ситуации, когда перевод одной и той же книги выполнен разными издательствами, и долгом вукипедиста является определить наиболее подходящий вариант перевода для статьи, независимо от предпочтений по части издательств. Но иногда переводчики и редакторы в книжных издательствах имеют контакты с авторами произведений, которые могут проконсультировать относительно значения слова или его оригинального произношения.

Примечание: если у статьи официальный перевод может быть заменён каким-то другим, то цитаты персонажей фильмов обычно переводятся в точности так, как это сделано для экрана.

Фэн-переводы

В данную категорию попадают переводы, выполненные фанатами для электронных версий книг, комиксов, для озвучки фильмов и мультсериалов, а также — для неофициальных русификаций игр. Поскольку расцвет фэн-переводов пришёлся на период между Новой и Сверхновой трилогиями — время становления русскоязычной Вукипедии — многие из них перешли в саму энциклопедию. Тем не менее, качество некоторых фэн-переводов оставляет желать лучшего, как и связанные с этим моменты вроде локализации имён, названий и терминов; особенно это явление распространено в русификациях игр. Всё же фэн-переводы достаточно популярны и доступны даже здесь, на Вукипедии, в статьях о комиксах и романах. Кроме того, электронные локализации команд вроде Гильдии архивистов выполнены на достойном уровне, хотя ввиду перехода участников Гильдии к книжным и комиксным издательствам могут отличаться ранний фэн-перевод и перевод официальный.

Оригинальное произношение

Переводы согласно этому подходу распространены среди статей, относящихся к видеоигре «The Old Republic», не имеющей уже долгие годы никакой русификации. Фонетическая транскрипция слова по умолчанию не всегда играла решающую роль, однако в предварительном обсуждении переводов имён и названий участники всегда обязаны проверять, как предмет статьи звучит на английском языке, если это возможно. Рекомендуется не пользоваться роликами видеоблоггеров в качестве аргумента, в крайнем случае допустимы официальные аудиоверсии романов и комиксов, если такие имеются.

Благозвучное произношение

Хотя может показаться, что данный параметр излишне субъективен, он играет не последнюю роль в формировании наилучшего перевода. Совокупность языковых особенностей и ассоциаций перевода с иными словами учитываются, в основном, при выборе имени; особое значение здесь придаётся именам владык-ситхов. Но надо понимать, что перевод, нормально звучащий для одного участника, у второго может по-другому восприниматься на слух. Рекомендуется поставить себя на место читателя Вукипедии, мало знакомого с миром «Звёздных войн», у которого проблемный перевод может вызвать неверные ассоциации, или хотя бы прочесть вслух текст статьи, где уже используется этот перевод. Следует отметить, что параметр благозвучности по умолчанию характерен для дубляжа фильмов и мультсериалов.

Устоявшиеся переводы

Под этим видом переводов понимаются те, что устоялись не только в пространстве русскоязычной Вукипедии или в большинстве русифицированных источников, но и в среде фанатов. Иногда по всем трём указанным направлениям переводы могут отличаться. В случае названий статей, использовавшихся давно, всегда сложнее найти ту тонкую грань, которая определяет необходимость оставить прежний вариант перевода или выбрать иной. Как следствие, именно принудительная смена устоявшихся переводов в большинстве случаев приводит к спорам и голосованиям. Но часто устоявшийся вариант перевода отвечает иным факторам, включая указанные выше, откуда проистекает его фактическая приоритетность.

"Новые" переводы

Этот термин обозначает переводы, предложенные исключительно самими участниками Вукипедии, то есть по природе своей противоположные переводам устоявшимся — хотя новый перевод также может "устояться" — и не фигурирующие нигде более. В первые годы энциклопедии участники старались избегать собственных переводов, однако накопленный со временем опыт и появления множества элементов внутри-вселенной, не переведённых ни в каком источнике, изменили ситуацию. Новые переводы могут быть предложены как взамен уже имеющихся переводов, так и для ещё не созданных статей, ссылки на которые нигде не используются. Здесь также возникают свои сложности вроде излишне русскоязычного подтекста или переводов, которые вызывают ассоциации скорее с другой вселенной, а не со «Звёздными войнами» — очень важно избегать этих моментов.

Правила текстовой транслитерации

Здесь подразумевается трансформация английских букв слова в русские, но без учёта оригинального произношения. Эти правила обычно распространены среди фэн-переводов книг или в "новых" вуки-переводах малоизвестных терминов и имён, поскольку именно здесь нет возможности проверить фонетическую транскрипцию. Ниже приводится таблица транслитерации конкретных букв и сочетаний.

Англ.a, эbcdefgh ijklmnopq rstuvwxyz
Рус.абк, с, цдефг хи, й, айй, ж, дж, дзклмноп крсту, ювв, укс, зи, й, ы з


Англ.aechkhoe oophqushthuezh
Рус. е, эч, х, шхёуфквшт юж

Выбор перевода

Поскольку данная страница практически полностью исключает приоритетность среди предлагаемых переводов, не существует единого строгого алгоритма, готового к использованию повсеместно. Взамен представлены рекомендации и советы, которые могут помочь участникам определиться с окончательным переводом.

  • Прежде чем придумывать новый перевод, необходимо поискать варианты в уже существующих статьях. Обычно можно найти что-то похожее, используя часть слова, или проверив "красные" ссылки внутри связанных статей. Пользуйтесь утилитой «Ссылки сюда»: очень важно, чтобы "красная" ссылка везде была одна и та же, иначе при создании этой статьи ссылка с другим её названием так и останется висеть "красной". Тем не менее, если перевод вас решительно не устраивает или в найденный перевод закралась какая-нибудь ошибка, необходимо предложить свой вариант для обсуждения.
  • Если красная ссылка не найдена, а уверенности в собственном варианте перевода не хватает, необходимо обратиться за помощью к другим участникам, создав тему в соответствующем разделе на форуме.
  • Перевод Появлений в статьях об источниках имеет свои особенности, которые расписаны здесь. Обычно инициативные участники, расписывающие статью об источнике, переводят Появления так, как это сделано в доступной им локализации источника.
  • Названия рас, ландшафтов, офицерские звания и другие подобные термины на русском языке пишутся со строчной (маленькой) буквы, за исключением некоторых уникальных наименований, например "Сенат".
  • Названия битв, имеющие предлог «of» в наименовании, переводятся в зависимости от места конфликта: в общем случае следует использовать предлог «при», если на поверхности планеты - предлог «на», однако если речь идёт о завоевании или об удержании мира, используется «за». Примеры: Battle of Endor = Битва при Эндоре, Battle of Eliad = Битва за Элиад.
  • Окончание -ia, как правило, переводится как -ия: Corellia = Кореллия. Окончание -ian для прилагательных переводится как -ийский, а для названий народов - как -ийцы. Окончание -ine переводится как -ин: Tatooine = Татуин, Dantooine = Дантуин
  • В административно-территориальном делении Галактики под названием «region» встречаются два разных образования. Во-первых, так называются самые крупные объединения планет: Центральные миры, Внешнее кольцо и т.д. Во-вторых, такое же наименование носят более мелкие структуры, например, Кадок. Чтобы не было путаницы, перевод «регион» следует употреблять только в отношении первых образований. Для остальных нужно подобрать наиболее подходящее по смыслу слово, например, «область» или «район».
  • Города, имеющие в своем названии слово «City», в большинстве случаев следует переводить «по буквам», т.е. с помощью транслитерации, добавляя в конце «-сити», хотя и не всегда, например, Облачный город (Cloud City), Коронет (Coronet City).
  • Названия веб-сайтов и компьютерных игр на русский язык не переводятся, в отличие от названий прочих источников — книг, комиксов, энциклопедий и прочих. Допускается использовать в виде красной ссылки англоязычное оригинальное название, если русскоязычного ещё не существует.
  • Географические названия и названия рас, в оригинале состоящие из двух отдельных слов, в русском языке пишутся через дефис. Например: Mon Calamari = мон-каламари, Nar Shaddaa = Нар-Шаддаа.
  • Все правила поведения, связанные со сменой названия статьи, расписаны в другом руководстве.

Примеры уникальных устоявшихся переводов

Ниже приведены те устоявшиеся переводы, которые на русскоязычной Вукипедии имеют собственные причины употребления и историю формирования. Проще говоря, этот раздел демонстрирует многозадачность, необходимую для выбора того или иного перевода.

Пример 1

"Crusaders" переводятся как Крестоносцы ввиду абсолютной невозможности какого-либо аналога; например, "участник похода" (другой перевод "crusader") также не приемлем. Однако слово "Crusade" крайне нежелательно переводить как "крестовый поход", так как здесь аналоги поискать можно, например, "священная кампания". Если речь идёт о её участниках, можно принимать во внимание переносное значение перевода: они несут свой крест, но религиозный подтекст в случае мандалорских крестоносцев неуместен, так к моменту своих кампаний они утратили веру в богов.

Пример 2

"Outer Rim" переводится как Внешнее Кольцо, хотя в официальном дубляже фигурируют "Дальние Рубежи". Аналогичным образом переводятся Среднее и Внутреннее Кольца галактики, поскольку "кольцо" здесь указывает на форму астрологического региона. А вот Центральные Миры (Core Worlds) и Ядро (Deep Core) устоялись потому, что их аналоги в других переводах — "Миры Ядра" и "Глубокое Ядро" соответственно - могли вызвать путаницу в статьях энциклопедии.

Пример 3

Случается так, что слово имеет два равнозначных перевода, и тогда голосованием участники выбирают лишь один. "Quarren" произносится как "Кворрены", но итогом целых двух голосований на русскоязычной Вукипедии принят перевод Куаррены, появившийся в официальном и в нескольких фэн-переводах.

Пример 4

Хотя в подавляющем большинстве переводов "Twi'lek" переводятся как Тви'леки, дубляж мультсериала «Войны клонов» 2008 года привнёс новый вариант — "твай'лекийцы". Было решено учитывать его в качестве вторичного, оставив первый. Между тем, сочетание "женщина-тви'лек" допустимо перевести как тви'лекка — официальный перевод издательства «Эксмо».

Пример 5

Долгое время планета "Ah-To" переводилась как "Эч-То", однако после того, как стало известно оригинальное произношение, вариант Ак-То стал основным.

Пример 6

Хотя фанаты до сих пор путаются, что в точности означает термин "Repeater blaster", русскоязычная Вукипедия приняла на вооружение термин Автоматический бластер, подразумевая также, что если речь о пистолете, то он может быть полуавтоматическим. В длинных названиях с целью сократить количество слов допустимо использовать "повторитель", например, тяжёлый мандалорский повторитель (Mandalorian heavy repeater).

Пример 7

Имя персонажа, известного в английском как "Trawn", на русском же звучит как "Трон", но перевод Траун настолько устоялся в локализованных источниках, в фэндоме и на русскоязычной Вукипедии, что не подвергается никакому сомнению. Схожими примерами можно считать персонажей Дарта Нихилуса ("Найлус" на английском) и Дарта Сиона ("Сайон") с той лишь разницей, что этот перевод пришёл из русификации игры «KotOR II» и устоялся уже на Вукипедии.

Пример 8

Звездолёт "Carrion Spike" по внешнему виду схож с копьём, благодаря чему участники Вукипедии придумали благозвучный вариант "Остриё погибели". Однако согласно роману «Таркин» корабль был назван в честь особого горного шпиля, украшавшего плато. Официальный перевод издательства «Азбука» задействовало "Гиблое плато" и "Гиблый шип" для обоих мест. Тогда на русскоязычной Вукипедии было устроено голосование за равнозначные варианты, по итогам чего и шпиль, и корабль назвали Гиблый шип.

Пример 9

Название луны "Dxun" на английском звучит как "Даксан", но исторически устоялся перевод Дксун, хотя в фэн-переводах встречается и "Дксан".

Пример 10

В преддверии выхода фильма «Пробуждение Силы» организация "First Order" переводилась как "Первый порядок", по аналогии с Новым порядком (New Order). В обоих случаях речь шла об имперском режиме, во главе которого стояли ситхи. Однако дубляж фильма всё же принял перевод Первый орден, вслед за чем и русскоязычная Вукипедия сменила название статьи несмотря на то, что "Первый порядок" стал достаточно распространён в фэндоме. Тем не менее, "Первый орден" может считаться более верным переводом, хотя бы потому что в отличие от Нового порядка, речь идёт всё же о полноценном государстве.

Пример 11

Роман «Dark Force Rising» существует в нескольких локализациях, из которых выделяется два перевода названия — «Возрождение тьмы» и «Тёмное воинство». Поскольку первый вариант был сочтён излишне пафосным и не слишком корректным, «Тёмное воинство» стало названием статьи о романе несмотря даже на то, что согласно другим правилам на первичном изображении инфобокса поставлена обложка с "Возрождением". В данном случае подразумевается звёздный флот, сыгравший ключевую роль в сюжете романа, в то время как возрождения тьмы не произошло.

Пример 12

"Church of the Force" переводится как Культ Силы, несмотря на то, что по умолчанию напрашивается "Церковь Силы". "Храм" в данном примере неуместен, поскольку речь не о локации, а об организации. "Церковь" же выдаёт излишне русский подтекст.

Пример 13

"Rogue Squadron" переводится как Разбойная эскадрилья, но исторически так сложилось, что её представители с этим же общим позывным — "Rogue" — имеют другой перевод, «Проныры» ("Бродяги" и "Бандиты" в других переводах), в то время как "Разбойников" практически не было. Не путать с "Rogue One", где речь идёт совсем о другой группе, а перевод свой — «Изгой-один».

Общеизвестные примеры

По традиции, некоторые слова и словосочетания особым образом переводятся на русский язык:

  • Coruscant = Корусант
  • Corellia = Кореллия
  • Corellian = кореллианский
  • Death Star = «Звезда Смерти»
  • Jedi = джедай, джедаи
  • Jedi Knight = рыцарь-джедай, мн. ч. рыцари-джедаи
  • Master Jedi = мастер-джедай, мн. ч. мастера-джедаи
  • Sith = ситх, ситхи
  • Dark Lord = тёмный лорд (допустимо "повелитель тьмы" в текстах статей)
  • Sith Lord = лорд ситхов (допустимо "повелитель ситхов", "владыка-ситх" в текстах статей)
  • The Force = Сила
  • Force Power = Способности Силы (допустимо "техника Силы", "способность чувствительного к Силе" в текстах статей, но избегайте сочетания «сила Силы»)
  • lightsaber = световой меч (ни в коем случае не «лазерный» или «огненный»!)

См. также