Вукипедия
Advertisement
Вукипедия
41 643
страницы

Почему именно комплект? В оригинале совсем иначе. Ну уж очень далеко от реального наименования. И какой смысл писать DC-17m кириллицей? Ведь у нас много оборудования обозначается латинскими символами, даже номера на автомобилях пишутся только схожими с латинскими буквами.

Здесь нужно писать оригинальное наименование серии или переведенное, но не транслит (все вики пишут оригинал, одни мы отличились). Пока не можем расшифровать DC-17m стоит писать его в оригинале. --Dentor (talk) デントロ 06:28, июня 8, 2011 (UTC)

Еще поразмыслив... Как комплект имеет право быть (ибо ближе к нашему понятию). Но точно не сборный и серия точно латиницей. Проголосуйте пожалуйста. --Dentor (talk) デントロ 06:35, июня 8, 2011 (UTC)


Стоит вывести общую концепцию на перевод оружия. Это важно, как оказывается. --Dentor (talk) デントロ 07:07, июня 8, 2011 (UTC)

Дентор, опять ты на переводе зациклился, а сути не увидел.

1. "Взаимозаменяемой" вся система никак быть не может. Взаимозаменяемыми, то есть способными заменить друг друга, могут быть только насадки к этому оружию. Гранатомёт, бластер и снайперская модификация - взаимозаменяемые насадки. Но вся система - нет, иначе получается херня на русском языке, при которой система заменяет саму себя. Поэтому пришлось подобрать более подходящее слово. "Сборный" подходит, потому что факт сборки имеет место.

2. Ну "комплект" и "система" тоже равнозначны, разве что система в оригинале стоит, значит, ей можно отдать предпочтение. Просто комплект - полный набор чего-то, а тут как раз набор. Но можно и систему. Но уж никак не взаимозаменяемую. Если бы речь шла о наборе пушек, но тут речь о наборе насадок к одной пушке. А "Система с взаимозаменяемыми насадками" - длинновато, проще "Сборная система".

Короче, переделывай опрос. Голограмма 11:03, июня 8, 2011 (UTC)

Здесь сборная хуже. Первая ассоциация - нужно собрать (конструктор). wikipedia:ru:Взаимозаменяемость вполне подходит. Зачем из контекста выдергиваешь? Ты имеешь ввиду уже взаимоисключающую.

ЗЫ: Твоя блокировка закончилась. --Dentor (talk) デントロ 11:15, июня 8, 2011 (UTC)

Не паришься - говно выйдет. --Dentor (talk) デントロ 11:17, июня 8, 2011 (UTC)

Но в твоей же ссылке русским по белому написано, что взаимозаменяемость - это свойство ЭЛЕМЕНТОВ конструкции, а не самой конструкции. То есть опять же это про насадки, а не про саму систему. То есть "Взаимозаменяемая система" уже говно. Кстати, "взаимоисключаемость" в данном случае больше подходит, потому что насадки по сути не равнозначны, каждая приписывается к отдельной категории. Но и "Взаимоисключающая система" тоже нельзя писать. Чё тут спорить, я не понимаю. Голограмма 11:42, июня 8, 2011 (UTC)

Спорить нечего, это не сборный комплект. --Dentor (talk) デントロ 12:01, июня 8, 2011 (UTC)

Но и не взаимозаменяемый, угу. Голограмма 12:28, июня 8, 2011 (UTC)

Можно поискать аналоги, но тавтологию оставлять уже сейчас не стоит. --Dentor (talk) デントロ 12:38, июня 8, 2011 (UTC)

Всё-таки лучше система. На языке вертится слово... Можно по аналогии с ОЦ-14 назвать стрелковый комплекс.МихаилОбсуждение 13:13, июня 8, 2011 (UTC)

Насчёт Грозы тоже думал. Но там комплекс называется не "стрелковый", а "автоматно-гранатомётный". А у нас же сразу три модификации. И потом, в Грозе ничего менять не нужно, только переключение идёт с одного на другое. Короче, длинное название получается. Два слова нужны, всего два. Если насчёт "комплекта" соглашусь - можно заменить на "систему", то "сборному" я аналогий не нашёл. Голограмма 13:26, июня 8, 2011 (UTC)

Мнем сиськи, а можно просто Комплект оружия. --Dentor (talk) デントロ 14:08, июня 8, 2011 (UTC)

Тоже херня, "оружие" тут как-то совсем не к месту. Можно уж на крайняк "Бластерно-гранатомётный комплекс" разве что.

Аноним считает бластер и гранатомет не оружием. Я ваше мнение на полку поставлю. --Dentor (talk) デントロ 14:50, июня 8, 2011 (UTC)
Интересно, интересно.МихаилОбсуждение 03:23, июня 12, 2011 (UTC)

Такой тип вооружения именуется модульным. Предлагаю: «Модульная Оружейная Система ДС-17м»(если дословно) или «Модульный Оружейный Комплекс ДС-17м»(по аналогии с нашими). — Анонимус, 11.06.11

P.S. Кстати, осмелюсь предположить, что малая 'м' в названии говорит именно о модульности. (Впрочем, она так-же может просто означать 'модель') — Анонимус, 12.06.11

Не более чем предположение, «м» может означать «мини». Не могу спорить с модулями - на базу (DC-17m ICWS stock mount) устанавливаются насадки, не совсем модули, но насадки. Но мы не можем же перевести как насадочная :). Меня больше всего пугают слова «Система» и «Комплекс»: они их используют свободно (английский язык - язык логического построения), мы же так не можем, для нес непривычно подобное их использование. А хороший вопрос поднял? По мне, «Комплект» - самое подходящее слово для этого оружия. --Dentor (talk) デントロ 10:29, июня 12, 2011 (UTC)
Да вот как раз не просто насадки – гранатомёт тянет на полноценный модуль, а сменные стволы не глушитель какой-нибудь – это полноценные узлы, модули, то бишь. Взять уже упомянутую Грозу – это Автоманто-Гранатомётный Комплекс. Слова "Система" и "Комплекс" могут принимать в том числе и такое значение. И причём тут привычно/не привычно? это энциклопедия, тут же никто не изъясняется на "более привычном" "народном"? Мы говорим о корректном переводе «DC-17m Interchangeable Weapon System». Варианты "Сборный" и, тем более, "Взаимозаменяемый" – на мой анонимный взгляд, некорректны. — Анонимус, 12.06.11
Но с точки зрения точности перевода. самым точным будет последний пункт в таблице голосования. Сейчас мы ищем не точный перевод, а наиболее точное русское наименование. --Dentor (talk) デントロ 15:55, июня 12, 2011 (UTC)
Я за комплекс, так как есть русский аналог в реальном мире плюс комплект - это набор предметов, а тут основа и модули к ней.МихаилОбсуждение 16:29, июня 12, 2011 (UTC)
И прошу прощения. Мне сложно довериться человеку, который обзывает автоматно-гранатомётный комплекс «Автоматно-Гранатомётным Комплексом». Если упоминать перевод отдельно, то «Interchangeable» переводится именно как «взаимозаменяемый». К тому же, специалистов нисколько не пугает слово система и перевод «Weapon System» как «стрелковая система», аналоги которой можно легко отыскать на просторах Ентернет.
В данный момент вы не перевод ищете, а пытаетесь навязать свою точку зрения. --Dentor (talk) デントロ 16:31, июня 12, 2011 (UTC)
Взаимозаменяемый комплект/система/комплекс - это значит, что данная пушка может заменить что-то и может быть заменена ею, а не то, что у неё есть взаимозаменяемые модули. То-есть не только переводы надо брать во внимание, но и то, как быдет звучать по-русски.МихаилОбсуждение 16:36, июня 12, 2011 (UTC)
Стрелковый комплекс - это не пушка, так что откидываем.МихаилОбсуждение 16:40, июня 12, 2011 (UTC)
Вероятно, стреляют только из пушки? --Dentor (talk) デントロ 16:56, июня 12, 2011 (UTC)

Подведу промежуточный итог.

  1. Точный перевод невозможен

Все!

На данный момент все ограничивается собственными предпочтениями участников и не участников (с подозрительно знакомой системой общения). Итак, давайте разберемся что же за животное мы рассматриваем,и как его готовить. Отдельно заранее упомяну, что это животное в немецкой вики называется оружейной системой.

  • Все насадки устанавливаются на (stock mount) базу.
  • Все насадки, после их установки, превращают базу в стрелковое оружие
    • Бластер
    • Снайперскую винтовку
    • Бронебойное оружие (не гранаты, а бронебойные заряды)
    • Насадку PEP (стреляющую лазером)
    • Только через три года появился гранатомет

Все они стреляют (персонально для Михаила)

Чтобы избавиться от заблуждений прошу каждого обсуждающего находить примеры и заглядывать в словарь. Сразу скажу, что это стрелковое оружие (из него только стреляют (специально для Михаила)), не установка Град или любая другая установка (слово само за себя говорит, не верите - поищите примеры).

Уже давно вошли в употребление такие понятия как система и комплекс (как и комплект, который предполагает наличие различных предметов схожих по системе использования). Также вполне употребимо (тоже используется в реальной жизни) использование оружейная и стрелковая.

Нужно просто сложить это. От себя могу добавить: я соглашусь с любым адекватным переводом. --Dentor (talk) デントロ 17:25, июня 12, 2011 (UTC)

Никому и ничего я ни в коем случае не навязываю, а всего лишь привожу аргументы в пользу предложенного мной варианта адаптации, ибо считаю вариант «Модульный Оружейный Комплекс ДС-17м» наиболее удачно(из всех предложенных) отражающим суть предмета. Взаимозаменяемым может быть энергоблок, например: разрядился он в бою, а запасного нет, берёшь энергоблок от совершенно левой винтовки, встявляешь в свою и продолжаешь бой – это взаимозаменяемость, а то, что меняются различающиеся по своему тактическому назначению насадки взаимозаменяемостью никак не назвать. Касательно больших букв, – оригинальное название пишется именно так.

Мой вариант неадекватен? — Анонимус, 12.06.11

Оригинальное наименование может писаться хоть с дважды больших букв, согласно английской орфографии заголовки пишутся прописными буквами, по-русски это неграмотно. Исключений нет. В английской грамматике расы пишутся тоже с прописной, вы также их буде и в переводе писать?
Больше всего смущает «комплекс», который является совокупностью, «комплект» (набор) здесь подходит больше, но вы против. Можно оставить систему (от греч. systēma - целое, составленное из частей, соединение), которая максимально подходит, но вы её также отмели, да и точнее по переводу она будет. --Dentor (talk) デントロ 19:07, июня 12, 2011 (UTC)
Судя по Гуглу стрелковым комплексом может быть и конкретное здание. Есть предложение: назвать просто: Модульная оружейная система.МихаилОбсуждение 04:24, июня 13, 2011 (UTC)
Ещё один аналог в реальном мире.МихаилОбсуждение 04:25, июня 13, 2011 (UTC)
Вполне приемлемо. --Dentor (talk) デントロ 06:11, июня 13, 2011 (UTC)

Я так понял, проблема решена?МихаилОбсуждение 06:53, июня 13, 2011 (UTC)

Нет, не решена. Кто кроме меня и тебя с этим наименование согласен? --Dentor (talk) デントロ 08:21, июня 13, 2011 (UTC)

Есть идея решить всё так:


МихаилОбсуждение 08:32, июня 13, 2011 (UTC)

Ах ты чёрт, в опросе на "нет" случайно нажал. Название неплохое, пусть и не два слова, но модуль - как раз для ЗВ имхо. А в первом абзаце статьи можно указать и другие названия, в том числе и сленговое "дисишка". Но лучше бы название покороче канешна.--Голограмма 13:06, июня 13, 2011 (UTC)

У нас конечно же насчёт наименовании оружия и техники давние споры. Я считаю что вариант Взаимозаменяемый комплект DC-17m верный, поскольку оружие таким и является. Добавил подствольник, вот тебе и гранатомёт, добавил прицел и насадку, вот тебе и снайперка. Но мы должны опять же отталкиваться от двух факторов. От непосредственно самого перевода и от значения. Я думаю что такой вариант как «Взаимозаменяемый комплект DC-17m» и является наиболее подходящим. Максим 13:08, июня 13, 2011 (UTC)

Макс, я уже выше говорил, что это по-русски не подходит, взаимозаменяемыми (то есть способными заменить друг друга) могут быть только сами насадки, а не вся система.--Голограмма 13:18, июня 13, 2011 (UTC)

Точность перевода, в этом случае - относительная вещь. Для меня были вполне убедительны доводы других участников в необоснованности его использования. Чем длина последнего варианта не нравится? Оригинальное название еще длиннее, не сравнить с немецким переводом, но там оставлено только «Оружейная система». --Dentor (talk) デントロ 13:30, июня 13, 2011 (UTC)

Так, прогресс слабенький. Давайте, товарищи, закругляться и решать, а то я завтра уезжаю и устроите вы здесь.МихаилОбсуждение 14:44, июня 13, 2011 (UTC)

Возомнил? --Dentor (talk) デントロ 17:07, июня 13, 2011 (UTC)
Что возомнил? Я говорю решайте.МихаилОбсуждение 02:07, июня 14, 2011 (UTC)
Хорошо, можете считать меня неграмотным – мне не жалко=) P.S. Я ж предлагал модульную оружейную систему... пусть неграмотно, как вы говорите, но сути это не меняет(именно над её передачей же бъёмся). — Анонимус, 13.06.11

Вероятно, ошибшемуся можно доверить переименование. Чтобы мимо не тыкал. :) --Dentor (talk) デントロ 18:42, июня 13, 2011 (UTC)

Отдельно на счет грамотности. Мы пишем энциклопедию! При личной переписке, в блоге и на своей странице можно писать как угодно. --Dentor (talk) デントロ 18:43, июня 13, 2011 (UTC)

Так это чё, мне чтоли менять название?--Голограмма 23:53, июня 13, 2011 (UTC)

Эммм, будем дальше беседовать или уже решим всё?МихаилОбсуждение 02:07, июня 14, 2011 (UTC)

Миша, тебе на что админство? Для того чтобы ты итоги подводил. --Dentor (talk) デントロ 04:15, июня 14, 2011 (UTC)

Да при чём же тут админство. Оно и у Миши, и у Темпла, и у меня. Но трудно прийти к одному решению когда столько разных мнений. Придётся всё-таки прийти к одному стандарту переводов про оружие. Максим 07:03, июня 14, 2011 (UTC)

Притом админство-то. Вам доверена еще и важная бюрократическая функция, а не только методы блокировки. А про стандарты переводов говорено давно, только эти разговоры за рамки разговоров не выходят. Кто не принимал участия в обсуждении, пусть первый кинет в себя камень. --Dentor (talk) デントロ 08:04, июня 14, 2011 (UTC)

Я во всем этом не участвовал, поэтому, я думаю, могу взглянуть на вопрос объективно. Я считаю, что вариант Модульная оружейная система DC-17m отлично подходит. Предлагаю на нем и остановиться. Jedy Temple 08:10, июня 14, 2011 (UTC)

Итоги подтверждены, меняю название. Всем спасибо за участие.--Голограмма 10:42, июня 14, 2011 (UTC)

В описании гранатомётной системы указано, что этот модуль запускает напалмовые (!!!) заряды. Мне кажется, совсем неприемлимо. Напалм против дроидов? Напалм в эпоху бластеров, ионных двигателей, репульсоров, световых мечей и так далее? Предлагаю заменить на русский аналог либо HEAT (High Explosive Anti-Tank - бронебойные) либо HE-FRAG (High Explosive Fragmentation - осколочные). Что эффективнее против дроидов - вопрос сложный. --Hey Fong

Advertisement