- 0 Обсуждение
-
Торговый сленг
- «Лично я осторожно отношусь к любому, кто очень сведущ в торговом сленге. Он всегда звучит так, будто использующие его хотят в чем-то убедить.»
- — Фоггус Максс(источник)
Торговый сленг — жаргон используемый многими жуликами, мошенниками, азартными игроками, профессиональными игроками и организаторами сделок по всей галактике. Торговый сленг используется кругом лиц с общими интересами для того чтобы что-либо сохранить в тайне от подслушивающих и третьих лиц.
Содержание |
Список выражений торгового сленга
Править
Внимание! Торговый сленг переведен и адаптирован к русскому языку, не всегда точно совпадает, но выражения сохраняют дух.
В
Править
- Вакцинировать (англ. vaccinate) — Предварительное препятсвование развалу сделки.
- Вукинировать (англ. wookinate) — Обезвреживание врага посредсвом большой силы.
Б
Править
- Болты и гайки (англ. nuts-and-bolts) — Сделка связанная с компьютерами, роботами и электроникой.
- Большой конец (англ. big finish) — Неожиданное или драматическое окончание сделки.
Д
Править
- Двустороннее дело (англ. bilateral business) — Неоднократные сделки.
К
Править
- Кавалерия (англ. cavalry) — Вооруженные силы альянса повстанцев, позже вооруженные силы Новой республики.
- Клиент (англ. client) — Выгодная в сделке персона.
- Конфеты, приправы (англ. sweets-and-seasonings) — Сделка связанная со спайсом.
- Корм банты (англ. bantha fodder) — Когда ожидаемая сделка не состоялась.
- Круши-и-глуши (англ. crash-and-bash) — обычний пиратский грабёж.
О
Править
- Отрезай (англ. cut out) — Говорится по заврешении сделки.
П
Править
- Парни в белом (англ. boys-in-white) — Штурмовики.
- Парни в черном (англ. boys-in-black) — Имперские таможенники.
- Плохая идея (англ. bad idea) — Рискованная сделка потенциально невыгодно оканчивающася.
- Подсчитывай (англ. count out) — Говорится по заврешении сделки.
- Прекрасно одет (англ. nicely dressed) — Быть очень хорошо вооруженным.
- Приемлемые потери (англ. acceptable losses) — Фраза мошенника являющаяса реакцией на минимально приемлемые условия для бизнеса.
С
Править
- Сканировать (англ. scanning) — Отлов нового клиента.
- Слизнеды́шащее (англ. slug breath) — Хатт
- СОС (англ. BTAD (boring typical average deal)) — Скучная обычная сделка.
- Спасательная капсула (англ. escape pod) — Болезненное заверщение плохой сделки.
- Стать нулевой видимости (англ. achieve zero visibility) — Скрыться.
- Стильно одетый (англ. stylishly dressed) — Быть разнообразно вооружённым.
Ч
Править
- Чёрная дыра (англ. black hole) — Сделка прошла паршиво и её последствия похоже не имеют конца.
- Черный ящик (англ. black box) — Сделка связанная с военными технологиями.
Ф
Править
- Фишенебельная смерть (англ. fashionably dead) — То, чего избегают пройдохи, мошенники и им подобные.
Источники
Править
«It's a Gambler's Life» — Star Wars Adventure Journal 4 (Первое упоминание)
| Это — статья–заготовка о языке. Вы можете помочь Вукипедии, расширив её. |
|---|