Линейку статей, посвящённых серии TIE, надобно развивать, или, КАК МИНИМУМ, привести в порядок. Она в полном раздрае, где в лес, где по дрова.
Вроде тут принято переводить названия типов, классов и моделей техники на русский. Но это чревато путаницей, и она уже наступила. Нужно выработать единую схему именования аппаратов серии TIE и их модификаций, которых ОЧЕНЬ много, и которые по-русски не всегда будет удобно выразить: TIE/ad, TIE/fc, TIE/In, TIE/rpt, TIE Advanced x2, lander, Light Duty и пр. Не всегда понятно, как переводить некоторые коды: fc (fire control), rc/sr (reconnaissance/scout-reconnaissance), gt (ground targeting). Поскольку новеллизаций я не читал, интересно знать, как там выпутываются переводчики.
В принципе, можно озаботиться и всё это перевести (как и делают на русскоязычных форумах), но есть одно НО. Даже два НО.
- Снижается узнаваемость для непосвящённого читателя статей, особенно если он до этого имел дело в основном с оригинальными текстами или играми. Не всякому понятно, что СИД-истребитель — это тот самый TIE fighter. Википедия решила не мудрствовать, и сделала английские варианты базовыми, а русские — вспомогательными.
- Традиция словоупотребления в фан-сообществе насчитывает много лет, и зародилась задолго до того, как фильмы и книги по ЗВ начали массово переводить. Все уже привыкли, что «тай-файтер», а не «сид-истребитель», или «АТ-АТ», а не «ВБТ». В силу той же привычки у нас в статьях фигурируют в основном С3РО и R2D2, а не К3ПО или Р2Д2.
В общем, надо выработать какую-то единую систематизацию, на базе которой именовать статьи. Она может быть русской или английской, но она должна быть понятной и естественной.
У меня пока решения нет. Единственное, что пока приходит в голову — сделать совмещённую классификацию, где аббревиатуры сохраняются английские, а слова переводятся. Это годится для обозначения типов, например: TIE-бомбардировщик, TIE/In-перехватчик. Для классов можно использовать принцип, который принят при переводе реальных иностранных самолётов: истребитель F-1 «Мираж». Например: истребитель TIE «Угнетатель», истребитель TIE/D «Защитник», истребитель TIE/rpt «Хищник» (но не СИД/хщн!!!). Или можно пойти по пути Википедии, и названия статей делать полностью английскими (пример), а в тексте уже использовать полностью русские или совмещённые варианты.
Предлагаю это для обсуждения. Для удобства делаю отдельные секции по каждому из возможных вариантов, высказывайтесь. — Участник Лео [?], 14:01, ноября 10, 2010 (UTC)
- Я, как истинный имперец что-то не припомню Light Duty, это на заметку.Оби Ван Кеноби(Imperial Holocron) 14:27, ноября 10, 2010 (UTC)
- Истинным имперцам матчасть имперскую постигать усерднее надо бы ;) Тыц, тыц. — Участник Лео [?], 16:13, ноября 10, 2010 (UTC)
Ну я почитывал статьи на англ. Вуки в свои времена=) Похоже, мои знания устарели, но я смотрел СИДы по табличкамОби Ван Кеноби(Imperial Holocron) 16:19, ноября 10, 2010 (UTC)
Класс переводится, аббревиатуры и названия — нет[]
Наименование статьи | Описание в статье |
---|---|
Звёздные истребители | |
Бомбардировщик типа «Neutralizer» | Бомбардировщик типа «Нютралайзер» (англ. Neutralizer-class bomber) |
Звёздный истребитель типа «Predator» | Звёздный истребитель «Предатор» (англ. Predator-class fighter) |
Серповидный штурмовой (атакующий) бомбардировщик (САБ) | Серповидный штурмовой бомбардировщик (англ. Scimitar assault bomber) |
Звёздный истребитель Super TIE/ln | Звёздный истребитель Супер TIE/ln (англ. Super TIE/ln starfighter) |
Звёздный истребитель T.I.E. | Звёздный истребитель T.I.E. (англ. T.I.E. starfighter) |
Звёздный истребитель TIE/ad | Звёздный истребитель TIE/ad (англ. TIE/ad starfighter) |
TIE Advanced x1 (Усовершенствованный TIE x1) | TIE Адвансед x1 (англ. TIE Advanced x1) |
TIE Advanced x2 | TIE Адвансед x2 (англ. TIE Advanced x2) |
TIE Advanced x3 | TIE Адвансед x3 (англ. TIE Advanced x3) |
TIE Advanced x7 | TIE Адвансед x7 (англ. TIE Advanced x7) |
Агрессор TIE | Агрессор TIE (англ. TIE Aggressor) |
Посадочное судно TIE | Посадочное судно TIE (англ. TIE boarding craft) |
Автоматизированный звёздный истребитель TIE/D | Автоматизированный звёздный истребитель TIE/D (англ. TIE/D automated starfighter) |
Защитник TIE/D | Защитник TIE/D (англ. TIE/D Defender) |
Звёздный истребитель TIE/fc | Звёздный истребитель TIE/fc (англ. TIE/fc starfighter) |
- Heavy Bomber - Тяжёлый бомбардировщик
- Hunter - Охотник (используется как классификация)
- interceptor - Перехватчик
- Interdictor - Запретитель (нужно переводить не вырвав из среды), заградитель (используется как классификация)
- lander - Посадочный модуль
- Light Duty - Легкий, облегченный, легкая серия (одно и тоже по сути, однако, звучит по-разному)
- Oppressor - Угнетатель (используется как классификация)
- Phantom - Фантом (используется как классификация)
- bomber - Бомбардировщик
- starfighter - Звёздный истребитель
- shuttle - Челнок
- Vanguard - Авангард (используется как классификация)
Это в прямую переводил, особо в смысл не вдаваясь. Сомнения вызывают только классификации (в будущем узкоспециализированные корабли будут, и нужно перевести предположительные классы точнее). Dentor (talk) デントロ 02:42, ноября 14, 2010 (UTC)
- Перевести-то переведём, не проблема (хотя спасибо за работу, кое-чем воспользуюсь). Но меня интересует не столько сам перевод, сколько ПРИНЦИП перевода. В частности, отдельно взятая конкретная статья должна называться Бомбардировщик типа «Neutralizer» или Бомбардировщик типа «Нейтрализатор»? Звёздный истребитель TIE/fc или Звёздный истребитель СИД/фк? Вот что непонятно! Есть какие-нибудь мысли на эту тему? --Участник Лео [?], 12:17, ноября 14, 2010 (UTC)
- За основу взято ранее сказанное. Воздушный транспорт и воздушная военная техника в данный момент именуются именно так. Ссылка была представлена! Опишу подробнее схему перевода и оптимизации.
- Наименования компаний не переводятся (наши названия за рубежом не переводят тоже, к примеру можно взять «Gazprom»)
- Индивидуальные наименования не переводятся (к примеру F-117_Nighthawk)
- Классификация судна переводится обязательно (бомбардировщик, невидимка, истребитель, штурмовик)
- Аббревиатуры типа TIE не переводятся (TIE - сдвоенный ионный двигатель является классификацией)
- Внутри статьи указывается транслитерированное наименование, оригинально в скобках.
- Все это не выдумано, есть официальный принятый стандарт. Зачем нам изобретать велосипед? Dentor (talk) デントロ 14:11, ноября 14, 2010 (UTC)
- Просто нужно определиться. В Википедии один стандарт, у нас другой:
- Просто нужно определиться. В Википедии один стандарт, у нас другой:
- За основу взято ранее сказанное. Воздушный транспорт и воздушная военная техника в данный момент именуются именно так. Ссылка была представлена! Опишу подробнее схему перевода и оптимизации.
- «Все названия переносятся методом транслитерации, и обязательно с русскими кавычками. Для примера можно использовать это наименование: Эсминец класса «Виктори»».
- — Вукипедия:Политика наименований
- Я думал, название статей тоже должно было быть транслитерированным. Но меня вполне устраивает стандарт Википедии. Меня устроит вообще любой стандарт (ну, почти любой =)), главное чтобы был он определён, а то пока что реально разброд в именовании статей )).--Участник Лео [?], 14:54, ноября 14, 2010 (UTC)
Класс и названия переводятся, аббревиатуры — нет[]
Я предлагаю так:
Наименование статьи | Описание в статье |
---|---|
Звёздные истребители | |
Бомбардировщик типа «Нейтрализатор» | Бомбардировщик типа «Нейтрализатор» (англ. Neutralizer-class bomber) |
Звёздный истребитель типа «Хищник» | Звёздный истребитель «Хищник» (англ. Predator-class fighter) |
Серповидный штурмовой бомбардировщик | Серповидный штурмовой бомбардировщик (англ. Scimitar assault bomber) |
Звёздный истребитель Супер TIE/ln | Звёздный истребитель Супер TIE/ln (англ. Super TIE/ln starfighter) |
Звёздный истребитель T.I.E. | Звёздный истребитель T.I.E. (англ. T.I.E. starfighter) |
Звёздный истребитель TIE/ad | Звёздный истребитель TIE/ad (англ. TIE/ad starfighter) |
TIE Усовершенствованный x1 | TIE Усовершенствованный x1 (англ. TIE Advanced x1) |
TIE Усовершенствованный x2 | TIE Усовершенствованный x2 (англ. TIE Advanced x2) |
TIE Усовершенствованный x3 | TIE Усовершенствованный x3 (англ. TIE Advanced x3) |
TIE Усовершенствованный x7 | TIE Усовершенствованный x7 (англ. TIE Advanced x7) |
TIE Агрессор | TIE Агрессор (англ. TIE Aggressor) |
Посадочное судно TIE | Посадочное судно TIE (англ. TIE boarding craft) |
TIE/D Автоматизированный звёздный истребитель | TIE/D Автоматизированный звёздный истребитель (англ. TIE/D automated starfighter) |
TIE/D Защитник | TIE/D Защитник (англ. TIE/D Defender) |
Звёздный истребитель TIE/fc | Звёздный истребитель TIE/fc (англ. TIE/fc starfighter) |
Оби Ван Кеноби(Imperial Holocron) 12:31, ноября 14, 2010 (UTC)
А принцип таков: если стоит тип, то ставим "Звёздный истребитель" или "Тяжёлый бомбардировщик" перед TIE. Если стоит "название", вроде "Агрессора" или "Защитника", то ставим его после TIE.Оби Ван Кеноби(Imperial Holocron) 12:34, ноября 14, 2010 (UTC)
- Да, мне этот вариант тоже больше всего нравится. Итак, стандартное название статьи предлагается оформлять так:
Тип (по-русски, ВСЕГДА) + серия/индекс (по-английски, ЕСЛИ ИМЕЮТСЯ) + «Класс» (по-русски, ЕСЛИ ИМЕЕТСЯ)
- Пример:
Звёздный истребитель
TIE/D
«Защитник»
- Таким образом схема получается такая:
Наименование статьи в английский Вукипедии Русское наименование статьи Neutralizer-class bomber Бомбардировщик типа «Нейтрализатор» TIE/In interceptor Перехватчик TIE/In TIE/ln starfighter Истребитель TIE/In Scimitar assault bomber Штурмовой бомбардировщик типа «Скимитар»[1] TIE/ln starfighter Истребитель TIE/In ...и так далее. - ↑ Всё-таки «серповидный» — некорректный перевод, Scimitar это именно класс, как Predator, Oppressor, Defender и пр., а сам бомбер вовсе не серповидный.
- Это проект правила, которое я планирую потом вписать в политику наименований.
- Хотя, конечно, по нормам авиационной и корабельной классификации «тип» это «класс», а «название» — «тип» (у кораблей, по крайней мере). Напр., линкор типа «Ямато». В англо-вукипедии с этим полная путаница, они называют class'ом и классы (Class: Starfighter во всех инфобоксах про истребители), и типы (Centurion-class battlecruiser, по-нашему это тяжёлый крейсер типа «Центурион»). Видимо, обозначение тяжёлых кораблей у них принято по морскому образцу, а истребителей и прочей мелочи — по авиационному, я сейчас с этим разбираюсь. --Участник Лео [?], 14:10, ноября 14, 2010 (UTC)
Официальное наименование[]
Хороший пример правильного наименования можно найти здесь. Dentor (talk) デントロ 14:16, ноября 14, 2010 (UTC)
- Пример хороший, годный. Только требование транслитерации мне не больно-то нравится. Сами себе проблемы создадим ненужные, имхо. Predator — «предатор» или «придэйтор»? TIE Phantom — «ТАЙ Фэнтом» или «Ти-Ай-И Фэнтом»? )) Коряво будет выглядеть, да и не очень-то оно надо, по-моему. В отличие от Википедии, на Вуки я бы всё-таки предложил давать именно перевод, а не транслитерацию. Например: «TIE/fc starfighter — СИД-истребитель/корректировщик огня (от англ. fire control)». --Участник Лео [?], 14:55, ноября 14, 2010 (UTC)
Я предлагал просто оставлять TIE н англ., я всё остальное переводить. И голову не надо заморачивать. Или мой вариант не подходит?Оби Ван Кеноби(Imperial Holocron) 15:01, ноября 14, 2010 (UTC)
И ваш вариант подходит, просто ищем консенсус :) Для меня оба варианта пока равнозначны и имеют свои плюсы и минусы.
- Перевод «всего кроме TIE» хорош тем, что выглядит «более по-русски» и достаточно логично. Его минус — не всегда есть однозначный вариант перевода: Nssis-class Clawcraft — как перевести Clawcraft? Кроме того, из-за необходимости использовать кавычки уже возникают конфликты заголовков и гиперссылок:
Истребитель класса "Хищник"
иИстребитель класса «Хищник»
. Прямую ссылку на последний (более правильный) вариант названия сделать трудно, надо сначала выполнить вукификацию, чего многие не делают. Есть и другие проблемы.
- Вариант Dentor'а хорош узнаваемостью и удобством унификации с другими языковыми разделами (проще проставлять интервики, например). Не возникает упомянутых выше конфликтов с заголовками. Плюс, опять же, авторитетный пример Википедии. Но против википедийного требования транслитерации я возражаю, транслитерация английских названий часто выглядит нелепо (Neutralizer => Неутрализер). Тогда уж лучше делать транскрипцию (Neutralizer => Нютралайзер), но зачем? Что годится для энциклопедии о реальных самолётах и кораблях, не всегда годится для вселенной «ЗВ». Поэтому я и предлагаю всё-таки изобрести небольшой велосипед и принять свой собственный стандарт, который выглядел бы наиболее удобным и естественным именно в условиях Вукипедии. Тем более, что текущий стандарт Википедии — вовсе не официальный стандарт (такового пока не существует в русской филологии, увы), а всего лишь результат консенсуса при отсутствии чёткой регламентации. --Участник Лео [?], 15:40, ноября 14, 2010 (UTC)
Nssis-class Clawcraft не относится конкретно к серии TIE. Переквести можно как "Звёздный истребитель типа «Коготь»". Есть другие возражения?Оби Ван Кеноби(Imperial Holoprojector) 15:50, ноября 14, 2010 (UTC)
Тогда он долен быт «Когтесудном» Dentor (talk) デントロ 16:02, ноября 14, 2010 (UTC)
Подробное пояснение правил (бэта :)[]
- Основной вопрос
- Для чего нужен единый стандарт и хорошие наименования?
- Ответ
- Для того, чтобы привести к единообразию весь материал, чтобы случайно или не случайно зашедший пользователь смог отыскать требуемый транспорт (судно, танк)
- Что нужно для выполнения условий?
-
- Классификация
- Правильная постановка класса (Бомбардировщик TIE или TIE-бомбардировщик) Важно помнить, что наименование должно правильно расшифровано. Бомбардировщик TIE — бомбардировщик со сдвоенным ионным двигателем, а не сдвоенно ионно двигательный двигательный бомбардировщик. В этом случае, для проверки можно подставить слово Серия, тогда получится: Бомбардировщик серии TIE.
- Точно определять что является классом, а что наименованием (за рубежом есть классы defender и fighter, в нашей авиации нет класса Защитник, хотя класс Истребитель есть) Есть также класс Phantom, который у нас зовется самолет-невидимка, но самолетов в сай-фай нет. Возможно ввести класс невидимка.
- Важно понимание разницы между классом и типом. К понятию класс относятся: функциональное назначение, тип двигателя и т.д., полный список здесь.
- Аббравиатуры
- Возможно не переводить аббревиатуры
- Сохранение количества символов в аббревиатурах
- Сохранение соотношения гласных и согласных букв в аббревиатурах
- Сохранение смысла в переводе при сохранении аналогичных литер Идеальный вариант.
- Производитель
- Указание производителя в оригинальном виде Потому что «Gazprom», «Xerox». Перевод исказит истинный смысл (как у меня в случае с серповидным), транслитерация не оставит от оригинально названия ничего кроме произношения (которое не может в точности соответствовать оригинальному, для примера приведу Систему Поливанова и японский язык). Поиск производителя проще осуществлять при соблюдении только этих условий
- Указание производителя ставится как в оригинале (в конце или в начале наименования)
- Типизация
- Обязательно ставить русские кавычки («» либо „“, а не "" или '') Это грамотно
- Сохранять оригинальное написание (по причинам, указанным ранее)
- Статья
- Обязательно писать транслитерированное наименование
- Обязательно писать оригинальное наименование
- В соответствии с правилами склонять как в кавычках так и вне их Это грамотно
- Классификация
Простите. Все это в голове за доли секунд рождается, а набирать и разъяснять выходит намного дольше. Надеюсь, теперь предельно ясно пояснил правила и причины, по которым ни сформированы. Dentor (talk) デントロ 16:00, ноября 14, 2010 (UTC)
Когда я всё это увидел, у меня чуть челюсть не отвалилась=) Раз правила есть, то придумать принцип наименования - раз плюнуть.Оби Ван Кеноби(Imperial Holoprojector) 16:09, ноября 14, 2010 (UTC)
- До сих пор только эти правила тут нигде не были прописаны )) или, может быть, я не нашел, хотя искал и в правилах, и в форумах. А Словарь в некоторых местах конфликтует с тем, что написано в Политике (в частности, некоторые типы кораблей переведены, а не транслитерированы). Поэтому я и поднял весь этот шум. (Прошу прощения, что отнял у вас у всех столько времени, самому совестно, но вопрос крайне важный, а прописан у нас был до сих пор невнятно. А ведь это прецедент! Если эти правила нормально пропишем, можно будет их на любую другую технику перенести). --Участник Лео [?], 16:43, ноября 14, 2010 (UTC)
Dentor, разъяснение — супер-класс, спасибо. Теперь понятно, откуда и куда плясать. При таких условиях наиболее приемлемый вариант — называть статьи по-английски, а в тексте давать русские варианты. Так можно простейшим путём обеспечить 1) однозначность, 2) точность, 3) узнаваемость. Соответственно, под этот принцип надо будет и правила переписать. Продолжаю возражать только против одного: «Обязательно писать транслитерированное наименование». В случае с производителем ты правильно написал неизбежные проблемы, но такие проблемы будут и с марками техники и оружия. Я всё-таки за то, чтобы в тексте статей писать перевод, а не транслитерацию. Основание: все читатели и зрители ЗВ ориентируются либо на оригинальные названия, либо на их переводные эквиваленты. Транслитерация не используется нигде в источниках, а потому будет скорее мешать, чем помогать. А вот переводы а) полезны, б) уместны, в) естественны, г) используются в обиходе на сайтах и форумах. (М.б., полезно также было бы указывать в статье несколько вариантов перевода, если существуют различия у разных переводчиков). Прибегать к транслитерации логично только в тех случаях, когда перевод невозможен либо его не существует (как в Acclamator, Venator). --Участник Лео [?], 16:43, ноября 14, 2010 (UTC)
- Согласен, так лучше будет. Некоторые наименования сложены на игре слов, мы можем указать собственный перевод (путем голосования найти лучший). Я предлагал как-то перевести Lucrehulk как «Корыстник» :) Dentor (talk) デントロ 16:57, ноября 14, 2010 (UTC)
Дополнительный довод в эту пользу: действующие правила Википедии требуют давать латиницей названия иностранных производителей (Xerox, Microsoft) и их товарных знаков (MS Windows Server 2008 R2). По этой логике, марки военной техники — тоже товарные знаки производителей, напр.: самолёт Lockheed C-5 Galaxy. TIE Raptor — товарный знак Sienar Fleet Systems. Следовательно, так не только рекомендуется называть статьи, но и допустимо использовать в тексте статей, напр.: «Скайуокера атаковали несколько истребителей TIE Raptor»? В отношении многих видов техники типа AT-AT у нас это повсеместно происходит. --Участник Лео [?], 17:01, ноября 14, 2010 (UTC)
Но тогда нельзя использовать множественное число: TIE-Fighter'ы? Придётся корёжить так: "30 истребителей типа TIE Fighter', но опять коряво. Почему мой вариант сбрасывают со счетов? На мой взгляд в данном случае он самый оптимальный.Оби Ван Кеноби(Imperial Holoprojector) 17:11, ноября 14, 2010 (UTC)
- Как раз таки можно. Но в этом случае будет истребители TIE, но TIE Raptor'ы, и это будет грамотно. В любом журнале можно встретить такое написание. Русский язык могуч! Примеры: бомбардировщики серии TIE, истребители TIE Raptor, бомбардировщиков серии TIE, истребителями TIE Raptor, 30 истребителей TIE Raptor, прилетел на истребителе TIE Raptor. Все просто. Все покупаем себе Розенталя :) Dentor (talk) デントロ 17:20, ноября 14, 2010 (UTC)
- И к тому же при наличии адекватного русского эквивалента ничто не препятствует пользоваться им: «Скайуокера атаковали несколько „Хищников“». Хотя стоп, оставить, плохой пример. «Raptor» — «Хищник», и «Predator» — тоже «Хищник». Вот образец того, почему названия статей лучше давать латиницей! А один из этих вариантов к тому же и транслитерировать придётся! ))) --Участник Лео [?], 17:29, ноября 14, 2010 (UTC)
А как переводить TIE Figter? Звёздный истребитель типа TIE Истребитель?=)Оби Ван Кеноби(Imperial Holoprojector) 04:13, ноября 15, 2010 (UTC)
- Немножко ниже по течению посмотрите, я там все общие случаи разобрал. TIE Figter — это просто «истребитель серии TIE». А «Звёздный истребитель типа TIE Истребитель» назывался бы TIE fighter-class starfighter. ;) --Участник Лео [?], 06:13, ноября 15, 2010 (UTC)
Подведение итога[]
Возьму на себя смелость подвести итог, хотя бы промежуточный. По ходу обсуждения вырисовываются следующие принципы (я их отчасти дополнил требованиями грамматики):
- Для наименования статей должны использоваться оригинальные английские названия.
- Статья должна начинаться с русского перевода названия по принципу: Тип (по-русски, ВСЕГДА) + серия/индекс (по-английски, ЕСЛИ ИМЕЮТСЯ) + «Класс» (по-русски, ЕСЛИ ИМЕЕТСЯ).
- Виды техники, не имеющей специального класса, но имеющей серийное обозначение (напр., TIE starfighter) должны обозначаться так: Звёздный истребитель серии TIE.
- Если указан класс, или серия имеет буквенный код модификации (напр., TIE Phantom, TIE/In starfighter), слово «серия» в названии можно не употреблять: Звёздный истребитель TIE «Фантом», Звёздный истребитель TIE/In.
- Тип боевого судна (истребитель, штурмовик, бомбардировщик и пр.) всегда указывается в начале.
- Буквенные коды (типа TIE/fc) в названии не переводятся. Рекомендуется давать в скобках английскую расшифровку и по возможности адекватный литературный перевод.
- Названия моделей (они же «классы» по принятой сейчас в Вукипедии политике наименований: «Interdictor», «Oppressor», «Defender» и пр.) в тексте статей переводятся (когда адекватный перевод возможен или уже устоялся в фан-сообществе) либо транслитерируются (когда точный перевод невозможен или порождает неоднозначность).
- В тексте статей допустимо равноправное использование и английских, и русских вариантов названий. Критерий уместности того или иного варианта — нормы грамматики и стилистики. Пояснение: энциклопедический стиль допускает свободное использование в тексте иностранных слов на латинице, но следует следить, чтобы текст не был ими перегружен или не возникало уродливых сочетаний типа «starfighter'ы».
- Кавычки в русских и английских вариантах названий в тексте статьи ставятся по-разному: истребитель TIE «Фантом», но истребитель «TIE Phantom». Т.е. английское название в кавычки берётся полностью, а в русском — только наименование класса. Одиночные аббревиатуры допускается использовать без кавычек: Истребитель TIE/rc был модификацией стандартного TIE/ln.
P.S. Отдельного рассмотрения по-прежнему требует проблема классификации («что является классом, а что наименованием»), но на эту тему уже неохота заморачиваться. В Политике прописано: «тип» — истребитель, штурмовик и т. п., а «класс» — все эти именные вариации: «Фантом», «Угнетатель» и пр. «Нестандартные» для России типы (напр., пресловутый «defender») предлагаю по умолчанию считать тоже классами: TIE/D Defender => «Звёздный истребитель TIE/D „Защитник“». Тем более, что большинство этих «нестандартных» в английской Вуки отнесено к истребителям, см. инфобоксы в соответствующих статьях. Уфф, спасибо за внимание и кропотливыеусилия в обсуждении, я гулять пошёл =) --Участник Лео [?], 18:54, ноября 14, 2010 (UTC)
Ну я тоже пойду, только не гулять, я переводить статьи=)Оби Ван Кеноби(Imperial Holoprojector) 06:21, ноября 15, 2010 (UTC)